Hen Madog
  1. You are here:  
  2. Home

Home

Chair 2011 - Gwreiddyn A Chraig

Details
Written by: Rob Davis
Category: Cymdeithas Madog Chair Competition
Published: 17 March 2011
Hits: 1835

Y traethawd buddugol yn nghystadleuaeth Gadair Cymdeithas Madog, Cwrs Cymraeg 2011: Cwrs Cymraeg Dyffryn Shenandoah gan Mochyn Daear (Robert Davis)


Gwreiddyn A Chraig

"Myfi yw'r winwydden," a
"Chwithau yw'r canghennau" oedd
y geiriau oddi wrth Grist.
Ond gyda'r winwydden 'na,
ddim gair o wreiddyn nid oedd.
Ydy gwinwydden yn drist
heb wreiddyn yn angorfa?

Cymharodd Crist ei deyrnas
â had mwstard, sy'n prifio
nes i'r adar bach gyrraedd
a nythu yn ei gadlas.
Ni allaf mo'i ddisgrifio--
Allai coeden heb 'r un gwreiddyn
fyw a ffynnu yn wyrddlas?

Mi welais goeden fel tŵr,
llwyd ei rhisgl a gwyrdd ei dail,
a brifiodd ar ben clogwyn.
Erydwyd y pridd gan ddŵr,
a chraig oedd ei hunig sail.
Mi welais ei gwreiddiau gwyn
fel bysedd esgyrnog gŵr.

Ymysg crwca ganghennau,
dan gysgod y dail gwanllyd,
mi drigodd yr adar llon
sy'n canu i'r cymylau
yn eu lleisiau tlws ynghyd,
hiraethus eu halawon.
Gwrandawais ar eu chwedlau.

Mi glywais chwedl oesol
o hudoles a'i chariad
at hen swynwr o Gymru.
Trawsffurfiwyd ef yn dreisiol
i goeden ddigymeriad,
am ofnodd hi ei golli.
Ar wreidd'n cysgodd hi'n nosol.

O! Mi wnaeth hi resynu
na allon nhw gyd-orwedd,
a gwingodd hi fel mwydyn.
Roedd dagrau yn defnynnu
i lawr y rhisgl, rhwng bysedd
lle llochodd hi ei choeden,
am byth oddi ar hynny.

Mi gafodd hi ei chladdu
o dan goeden ei chariad
ymhlith y gwreiddiau dyrys,
yn ôl ei dymuniad cu.
"Hawdd cymod lle bo cariad"--
Er gwaetha' bod yn amwys,
dyma ei beddargraff hi.

Ar ymyl serth, parhaodd
ei choeden am flynedd maith.
Mi ddaeth stormydd, broch fel draig,
a therrwyn wynt, a chrynodd
y goeden tal yn waethwaeth.
Ond, serch hynny, wrth y graig,
y gwreiddiau a ymlynodd.

Pa beth mwy cryf na'r gwreiddyn hwn
mor gryf â gwreiddiau o faen,
fel gwreiddiau y mynyddoedd?
Pa beth mwy diball na'r crwn
graig, sy'n dioddef heb straen
yng nghraff y gwreidd'n am hydoedd,
sad yn wastad, byth yn dwn?

Mae'r ystyr yn anhydraeth--
Beth alwn gyfryw 'mrwymiad--
gyda'i gilydd, craig a gwreiddyn?
Beth yw'r enw i'w weddu?
Mi alwn gyfryw gariad
gan yr enw hwn: Hiraeth.

Robert Davis


Root and Rock

“I am the vine,” and
“You are the branches” were
the words from Christ.
But with that vine,
there was no word of a root.
Is it sorrow to a vine,
lacking a root to anchor it?

Christ compared his kingdom
to a mustard seed, which grows
until the little birds arrive
and nest within it.
I can’t describe it--
Could a tree without a single root
live and thrive verdantly?

I saw a tree like a tower,
with gray bark and green leaves,
growing at the top of a cliff.
The earth had been eroded by water,
and a rock was its only foundation.
I saw its white roots
Like a man’s bony fingers.

Amidst crooked branches,
under the shade of the delicate leaves,
dwelt the merry birds
who sing to the clouds
together in their pretty voices,
their melodies full of longing.
I listened to their tales.

I heard an ancient tale
of an enchantress and her love
for an old magician of Wales.
He was transformed violently
into an unremarkable tree,
for she feared to lose him.
She slept nightly on a root.

O! how she did regret
that they could not lie together,
and she winced like a worm.
Tears were dribbling
down the bark, between fingers
where she caressed her tree,
and ever after.

She was buried
under the tree of her love
amongst the gnarled roots,
according to her dear desire.
“Reconciliation is easy where there is love”--
Despite being so ambiguous,
This is her epitaph.

On a steep edge,
her tree endured for long years.
Storms came, angry like a dragon,
and a fierce wind, and
the tall tree shook worse than ever.
But, even so,
the roots clung to the rock.

What is stronger than this root,
as strong as roots of stone,
like the roots of the mountains?
What is more unfailing than the round
rock, which suffers without strain
for ages in the grasp of the root,
always solid, never broken?

The meaning is difficult to express—
The foolishness of coveting?
What do we call such commitment—
together, rock and root?
What is the name to suit it?
We call such love
By this name: Hiraeth.

Rob Davis
Cyfieithiad gan / Translation by Rob Davis

Chair 2013 - Y Gwynt

Details
Written by: Ceri Eagling
Category: Cymdeithas Madog Chair Competition
Published: 17 March 2011
Hits: 2274

Y traethawd buddugol yn nghystadleuaeth Gadair Cymdeithas Madog, Cwrs Cymraeg 2013: Cwrs Cymraeg Y Ddinas Wyntog gan Aderyn Bach (Ceri Eagling)


Y Gwynt

Roedd fy mam-gu’n casáu’r gwynt fel rheol. Y gwynt oedd ei gelyn pan oedd hi’n cerdded i’r dref neu i’r capel, weithiau’n ceisio tynnu ei het oddi ar ei phen, ac yn ffeindio eu ffordd tu fewn i’w choler ac i lawr ei gwddf fel bysedd oer. Roedd y gwynt yn peri papurau brwnt i ddawnsio at Nan o’r pafin. Ych-a-fi!

Dim ond ar ddydd Llun, diwrnod golchi, ybyddai’r gwynt yn dod yn ffrind iddi hi. Fel perchynnog melin wynt yn yr Iseldiroedd yn y dyddiau gynt, neu fel morwyr cyn dyfodiad yr Oes Stêm, roedd Nan wrth ei bodd yn edrych trwy’r ffenest fore Llun a gweld bod y gwynt yn chwythu’n iawn.

Roedd gyda ni ddwy lein ddillad, un uwchben y llall. I lenwi’r lein uchaf, roedd rhaid ini agor rhan ohoni a oedd wedi cael ei chlymu i’r postyn tal, a’i gollwng i lefel y lein isaf. Gwaith caled oedd hi wedyn i’w chodi’n llawn o bethau gwlyb a thrwm. Roedd yn wir fel codi hwyl. Unwaith y byddai’r lein honno i fyny eto, gallen ni lenwi’r lein isaf yn rhwydd. Wrth gwrs, doedd neb ond Nan yn gwybod y ffordd hollol gywir o hongian dillad a chynfasau. Roedd y gweddill ohonon ni’n dueddol o fod yn weddol dwp o ran y manylion m$acirc;n. Roedd rhaid iddi’n aml fynd tu fas ar ein hôl i ail-begio crys wrth ei gwt a’i droi i roi cyfle iawn i’r gwynt i enchwythu ei freichiau.

Roedd fy mam yn darllen stori i mi gan Aesop fel plentyn,sydd yn disgrifio cystadleuaeth rhwng yr haul a’r gwynt. Mae dyn yn cerdded fyny allt, ac mae’r ddau gystadleuwr yn ymdrechi i’w orfodi i dynnu ei got. Y gwynt yw’r cyntaf i drio ac mae’n gwneud ei orau glas, ond fel fy Mamgu, mae’r dyn yn botymu ei got yn rhy dynn. Yr haul, wrth achosi iddo chwysu, sydd y llwyddiannus. Wel, nid oedd y gystadleuaeth a welon ni rhwng y gwynt a’r haul yn arferol, ond rhwng y gwynt a’r glaw. Os oedd y gwynt yn gryfach, ar y lein âi’r dillad, ond wrth gwrs, gallai’r waedd, “Glaw eto!” godi unryw funud. Wrth ei chlywed, byddai pawb yn y tŷ, a hyd yn oed Mrs. Long, ein cymydoges drws nesa weithiau yn rhedeg i achub y golch ar frys. Os nad oedd y gwynt yn gallu goresgyn y glaw, druan ohonon ni, roedd dillad ar draws y gegin drwy’r dydd. Ych-a-fi!

Ceri Eagling


The Wind

My grandmother hated the wind as a rule. The wind was her enemy when she was walking to town or to chapel, sometimes trying to pull her hat off her head, and finding its way under her collar and down her neck like cold fingers. The wind made dirty papers dance at Nan from the sidewalk. Ugh!

Only on Mondays, washing day, did the wind become her friend. Like a windmill owner in The Netherlands in bygone days, or like sailors before the age of steam, Nan was in her element on Monday mornings, looking through the window and seeing the wind blowing well.

We had two washing lines, one above the other. To fill the top line we had to undo the part that was tied to the tall line post, and lower it to the level of the bottom line. Afterwards, it was hard work raising it full of heavy, wet things. It really was like hoisting a sail. Once that line was up again, it was easy to fill the bottom line. Of course, no one but Nan knew the completely correct way to hang clothes and bed sheets. The rest of us tended to be a bit dull-witted concerning the finer details. She often had to go out after us and re-pin a shirt by its tail and turn it to give the wind a chance to inflate its sleeves.

My mother read me a story by Aesop when I was a child, which described a contest between the sun and the wind. A man is walking up a hill and the two competitors struggle to force him to take off his coat. The wind is the first to try, and he does his level best, but like my grandmother, the man buttons his coat too tightly. The sun, by causing him to sweat, is successful. Well, the contest we usually saw was not between the sun and the wind, but between the wind and the rain. If the wind was stronger, on the line would go the clothes, but of course, the shout, “Rain again!” could go up at any minute. On hearing it, everyone in the house, and even our next-door neighbor Mrs. Long sometimes, would run to rescue the wash. If the wind was unable to overcome the rain, poor us, there would clothes all over the kitchen throughout the day. Ugh!

Ceri Eagling

When You Have To Say Have

Details
Written by: Alun Hughes
Category: Gramadeg
Published: 07 March 2011
Hits: 2186

"Have" is one of the most difficult words to translate into Welsh. Here's some helpful advice by Alun Hughes, a frequent teacher on Cymdeithas Madog's Welsh language weeks.


When You Have To Say "Have"

I remember once being teased by an English girl about the fact that certain Welsh words have more than one meaning. Glas was one she picked on, for amongst other things glas can mean blue, green or grey. 'Are you Taffies colour-blind?' she asked, her eyes of glas (being a Taffy I couldn't tell which variety, though they weren't brown, which is just as well because the Welsh language lacks its own word for brown) twinkling merrily. Totally captivated, I was able only to stammer unconvincingly, 'many languages have words like that, even English,' before blushing deep red and, well, moving on to other things. Which in retrospect is too bad, for I could have quoted many similar examples from her own language. One of these -- the word 'have,' and how it translates into Welsh -- is the subject of this article.

A quick check of the dictionary reveals over a dozen distinct meanings for 'have,' which makes glas seem positively pallid by comparison (for glas, read grey). Not only that, several of those meanings are so basic that 'have' is one of the most widely used words in the language (I have no evidence to prove this claim, but it just has to be true -- in fact I've used the word in different guises three times in these parentheses alone!). Let us look at how these same meanings are expressed in Welsh, where the situation is much less straightforward.

One of the most important uses of 'have' is to denote possession, as in 'she has a book,' or indeed 'I have no evidence.' Welsh has its own verb meaning 'to have' -- cael -- but unfortunately it can't be used in this sense! I shouldn't really say unfortunately, for it implies that Welsh is somehow deficient which isn't the case at all, though the Welsh way of expressing possession does sound rather awkward to ears accustomed to English. In Welsh, for 'she has a book' you have to say, 'there is a book with her,' i.e., mae llyfr gyda hi. Another example is roedd car gyda'r dyn -- 'the man had a car.'

Note the structure of these sentences: verb + noun + preposition + noun/pronoun. The first noun is the object of the equivalent English sentence, and the noun or pronoun at the end is the subject. This structure is very commen in Welsh, and to Welsh ears it doesn't sound awkward at all.

And so, when the thing 'possessed' is a quality or attribute rather than a possession in the normal sense, the same structure is used, albeit with a minor change. Thus, 'the church has beautiful windows' is mae ffenestri hardd i'r eglwys, literally, 'there are beautiful windows to the church,' the difference being that the preposition i replaces gyda. In the same fashion, the famous Canadian current-affairs program 'This Hour Has Seven Days' would have been Mae Saith Diwrnod I'r Awr Hon had it been produced on S4C in Wales.

The same structure is used to express 'have' in the sense of 'be affected by' or 'be suffering from.' Thus 'he has a headache' is mae pen tost gyda fe, or 'there is a sick head with him.' If the ailment in question does not make reference to a specific part of the body, as in 'you have the measles,' the structure is unchanged but the presposition becomes ar: mae'r frech goch arnat ti, literally (though none too agreeably) 'the red pox is on you.'

Another 'have' that can be conveyed by the same structure is the 'have' of obligation or requirement, as in 'I have to.' In Welsh, this is mae rhaid i fi, or 'there is necessity for me.' Normally, of course, the phrase is followed by whatever it is that has to be done, as in mae rhaid iddo fe fynd ('he has to go'), and Oes rhaid i ni ganu? ('do we have to sing?'). As can be seen, the verb denoting the action undergoes soft mutation.

A different sort of 'have' altogether is the one that signifies a past action, as in 'they have eaten.' The Welsh word for this 'have,' technically known as an aspect marker, is wedi. And so 'they have eaten' is maen nhw wedi bwyta. This is the perfect tense of the verb, and you may think of it as being 'derived' from the present tense (mae nhw yn bwyta -- 'they are eating') by replacing one aspect marker, yn, by another, wedi.

We can of course put almost any verb after wedi, to indicate any number of past actions, and one of these in fact is the Welsh word for 'to have,' cael, as in rydw i wedi cael. But what exactly does cael mean in this context? More generally, what meanings of 'have' does cael convey that have not been covered already?

Well, there are several of these, and I'll just mention two of the most important ones. The first, a kind of catch-all meaning really, is 'have' in the sense of 'experience,' or 'take,' or 'receive,' as in 'she'll have a good time,' 'I have lunch at midday,' and 'Twm had a car on his birthday.' In Welsh these become fe fydd hi'n cael amser da, rydw i'n cael cinio am hanner dydd, and fe gafodd Twm car ar ei benblwydd (gafodd being a past tense form of cael). If the third of these examples sounds a little strange to North American ears, it's because this use of 'have' to mean 'receive' is more old world than new. Combining cael with wedi, as we did in the last paragraph, we can also say things in the perfect tense, like rydw i wedi cael cinio yn barod, meaning 'I have had lunch already.'

The other use of cael follows on from this example, in that it too involves the use of cael with wedi. This is to help convey the perfect tense of the passive, as in 'they have been seen.' In Welsh this is maen nhw wedi cael eu gweld, literally, 'they have had their seeing.' Another example is roedd y ferch wedi cael ei chosbi ('the girl had been punished'). It should be noted cael is sometimes present only by implication in this construction, as for example in maen nhw wedi eu gweld.

The English 'have' has other meanings also, as in 'please have this done at once,' 'I won't have this nonsense,' 'she has a little French,' 'he has him where he wants him,' 'I feel I've been had,' and "have at you!' But I will have mercy, for I'm sure you've had enough, so I'll have done with it. Have a nice day, now.

Alun Hughes

Welsh Idioms

Details
Written by: Alun Hughes
Category: Gramadeg
Published: 08 March 2011
Hits: 18554

Add some colour to your Welsh with some top-notch turns of phrases in this helpful article by Alun Hughes, a frequent teacher on Cymdeithas Madog's Welsh language weeks.


Priod-dulliau / Idioms

Don't be put off by the title, which I guess does sound rather dull, for in reality idioms are anything but dull. Indeed, idioms are fascinating, so read on. Idioms are those peculiarities of expression or phraseology, full of meaning (yet often meaningless when taken literally and commonly untranslateable from one language to another), that give a language colour, flexibility and uniqueness. Some English examples will show what I mean:

He ran as fast as his legs could carry him.

He made an off the cuff remark.

He really put a spanner in the works.

Mastery of idioms is often considered a sign of mastery of a language. Anyone with a basic knowledge of English can come up with he ran as fast as he could, but it is a different matter altogether -- and much more expressive -- to say he ran as fast as his legs could carry him. Welsh is no different from English, and the purpose of this brief article is to introduce some distinctively Welsh idioms (or as they're called in Welsh, idiomau or priod-ddulliau).

Distinctively Welsh, did I say? Perhaps I should qualify that. Many Welsh idioms are indeed quite distinctive, but others are similar or even identical to idioms found in other languages. Consider, for example, three idioms that use the verb berwi, to boil:

Roedd ei waed y berwi ar ôl clywed y newyddion.
(His blood was boiling after hearing the news)
Beth wnaeth i ti ddod? Mae eisiau berwi dy ben.
(What made you come? You need your head boiled / = read.)
Roedd y plentyn yn berwi fel cawl pys.
(The child was boiling like pea soup / = was chattering incessantly.)

The first example is a straight translation of the English (which is not to say that the English came first!), the second is similar to the English, and the third is quite different. This provides us with a simple (if not entirely hard and fast) classification for examining idioms in the Welsh language, so let us begin with some idioms that have exact English counterparts:

Fe wnaeth Twm lyncu'r abwyd ar unwaith.
(Twm swallowed the bait immediately.)
Bu'r taith yn agoriad llygad i'r ferch fach.
(The journey was an eye-opener for the little girl.)
Gwisgodd esgidiau ail-law am ei draed.
(He wore second-hand shoes on his feet.)
Af i'r dre yn fy amser da fy hun.
(I'll go to town in my own good time.)
Roedd y bachgen dan fawd ei dad.
(The boy was under his father's thumb.)
Rydw i allan o'm dyfnder yn fy ngwaith.
(I am out of my depth in my work.)
Bydd rhaid i ni ladd amser cyn i'r trên ddod.
(We'll have to kill time before the train comes.)
Neidiodd o'r badell ffrio i'r tan.
(He jumped from the frying pan into the fire.)
Mae hi'n siarad trwy ei het.
(She is talking through her hat.)

Idioms like these are familiar enough to English speaker, but sometimes you need to be careful lest you misinterpret them. Take for example the saying ail i ddim. Literally translated this is second to none, but the correct meaning is next to nothing, as in the sentence, roedd ganddi ail i ddim ar ôl (She had next to nothing left). Which brings us to the second group, comprising idioms that are similar to English ones yet have a special Welsh flavour:

Cymerwch ofal rhag ofn i chi brynu cath mewn cwd.
(Take care lest you buy a cat in a sack / = pig in a poke.)
Mae hi'n bwrw hen wragedd a ffyn / cyllyll a ffyrc.
(It's raining old ladies and sticks / knives and forks / = cats and dogs.)
Roedden nhw'n dynn fel penwaig yn yr halen.
(They were tight like herrings in the salt / = sardines in a tin.)
Mae Ianto ni yn dipyn o aderyn.
(Our Ianto is a bit of a bird / = bit of a lad.)
Cannwyll fy llygad oedd fy mab.
(My son was the candle of my eye / = apple of my eye.)
Agorais y drws â'm calon yn fy ngwddf.
(I opened the door with my heart in my throat / = heart in my mouth.)
Siaradai'r hen wraig pymtheg yn y dwsin bob amser.
(The old woman always talked fifteen in the dozen / = nineteen to the dozen.)
Rydw i'n yfed cwrw ond unwaith yn y pedwar amser.
(I only drink beer once in the four seasons / = once in a blue moon.)
Roedd y ci cyn farwed â hoelen arch.
(The dog was as dead as a coffin nail / = as dead as a doornail.)
Fe godais yn y bore bach.
(I arose in the little morning / = wee hours.)

Finally, we come to the most fascinating class of all, those idioms that (so far as I know!) are uniquely Welsh:

Rhuthrodd ef i'r ty â'i wynt yn ei ddwrn.
(He rushed into the house with his breath in his fist / = in a great hurry.)
Rwy'n barod i roi'r ffidil yn y tô.
(I'm ready to put the fiddle in the roof / = to give up.)
Rwy'n teimlo fel tynnu blewyn o'i drwyn.
(I feel like pulling a hair from his nose / = doing something nasty to him.)
Mae fy nhad-cu yn rhydiau'r afon.
(My grandfather's in the fords of the river / = on his death bed.)
Mi rown fy mhen i'w dorri y byddan nhw'n priodi.
(I'll give my head for breaking / = I'm absolutely certain / they'll get married.)
Mae hi'n siarad fel melin bupur.
(She talks like a pepper mill / = talks non-stop.)
Rwy'n edrych ymlaen at gynnu t$acirc;n ar hen aelwyd.
(I'm looking forward to lighting a fire on an old hearth / = renewing an old love.)
Mae hi yn llygad ei lle yn ei barn.
(She is the eye of her place / = totally correct / in her opinion.)
Roedd y cwbl yn freuddwyd gwrach wrth ei hewyllys.
(It was all the dream of a witch according to her will / = wishful thinking.)
Paid â chodi pais ar ôl piso.
(Don't lift a petticoad after p---ing / = cry over spilt milk; shut the stable door after the horse has gone.)

All these idioms -- even the last one -- appear in Llyfr o Idiomau Cymraeg by R. E. Jones, published by Gwasg John Penry. The same author has also produced a second volume, Ail Lyfr o Idiomau Cymraeg. Two other very useful collections are: Cymraeg Idiomatig by C. P. Cule, published by D. Brown a'i Feibion; and Y Geiriau Bach by Cennard Davies, published by Gwasg Gomer. The latter is aimed specifically at learners, and as the title (The Little Words) hints, groups idioms according to the prepositions (am, ar, at, dros, gan, etc.) that occur in them.

Part of the richness of any language derives from its idioms. In a world language like English, new idioms are being created almost daily -- relatively recent examples are: the bottom line, put on the back burner, and get a handle on. Welsh, like all languages, has a vast store of native idioms, but the process of idiom creation proceeds much more slowly than in English, and there is a real danger that the stock of idioms will become progressively depleted (and the language impoverished) as time goes on. The solution? Learn these expressions, and use them! To quote in translation Thomas Parry's introduction to Llyfr o Idiomau Cymraeg:

"I hope that everyone who uses Welsh seriously in speech and in writing will make room for these sayings in their language, in order to preserve them for our linguistic consciousness as a nation ... There has never been a greater need than there is today for contemplating the words of Emrys ap Iwan: 'As shall be the language, so shall be the man, and so shall be the nation. Good language promotes civilization, and poor language, or language that is not used well, hinders civilization.'"

Page 14 of 24

  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18

Main Menu

  • Home

Login Form

  • Forgot your password?
  • Forgot your username?